English

ラストスパート

この土日でカタをつけようと、固い決意の下、翻訳。しかし、この本つまらないんだよなぁ。完全な文法的な定義を与えているわけでもなければ、実用的なプログラム例が豊富でもなく、何の役に立つのか分からないような、重箱の隅っこ的知識ばかりが増える。ト…

今さら??

なぜ今さら2年以上も前に書いたネタがあちこちで騒がれているのか不思議。そもそも騒がれているのかどうかもよく分からないのだが、誰が有名な人(フォロワーが多い人)がtwitterとかでネタにしたのかな?

histrionic

こんな単語初めて見た。辞書によると、「芝居じみた」とか「わざとらし」といった意味の形容詞らしい。知らなかったなぁ。

何故かこのブログがネタにされている

もうずいぶん前のことになるが、I can't speak English.という英語は間違っているというネタを書いた。そうしたら、誰かのツイッターで取り上げられたらしく、バックリンクがとんでもないことになっている。今さら何? 因みに本日(6月16日)現在、"I can't …

こちらも久々

久しぶりに翻訳作業に着手。相変わらずこの本面白くないねぇ。しかし、今日は何とかそれにも耐えて、5ページくらいは進んだと思う。ただし、そのうち1ページは全部プログラムのページ。つまり訳す必要なし(爆)。

相変わらず捗らない…

やばいねぇ、どうしよう。ってどうにもならないケド。「自分で動き出さなきゃ、何も起こらない…」んだけどね。by Wow war tonight. まだ30ページ程度。あと40ページ以上ある。そもそもこの本(のこの部分)面白くないんだよね。何度も言うけど。だからすぐ飽…

相変わらず捗らない

何か依然として調子出ない。今月末までに仕上げる、などと無茶な宣言しなきゃよかった(汗)。世間の同業の方々は順調なのかね?

最後の追い込み

気がつけばGW最終日。休み中に遅れを少しでも取り戻さねば、と思いながらGWを迎え、予想通りといえばあまりにも予想通り、遅れは取り戻せないままGWも最終日を迎えてしまった(汗)。世間の方々からも同様なセリフ(GWが勝負だ!みたいの)を漏れ聞いていた…

遅れを取り戻せない…

GW後半スタート。前半で取り戻せなかった遅れが、後半劇的に…などという都合のいい話が起こるはずもなく。調子出ないなぁ、はぁ、困った。ってかその前に相変わらず調子悪いんだよね。このところ風邪といわれるものからの回復が遅いね。これも歳のせい?

捗らない

GWで遅れを取り戻そうと思っていたのだが、予想通りと言えば予想通りあまり捗らない。 しかし、相変わらず体調がイマイチな感じ。今回の風邪は熱こそ出ないものの長引くねぇ…。こんなときはやっぱり寝るしかない。風邪のときって、大抵は医者に処方してもら…

調子出ない…

調子のいい頃には、1日がんばれば10ページくらいは訳せたものなのだが、何か調子出ない。1ページも訳さないうちにすぐ飽きちゃう。それでもがんばってPCには向かい続け、何とか3ページくらい訳す。しかし、つまんないんだよね、この本。当たり前のことばっか…

そこそこ順調

休みの日に翻訳をしないと、やる日がないのだが、どうも絶好調という感じにならない。そこそこ順調ではあるが自分でも驚くほど捗る、なんてことは全くない。技術的にも英語的にも新鮮味がないからなんだろうなぁ、きっと。すぐ飽きちゃうのね。

勘が戻らない

翻訳に着手したのは先週のことだが、その後まったく作業をせず、今日1週間ぶりに再着手。が、気が散るというか、集中できないというか、なかなか捗らない。書いてあることも簡単な内容で退屈だし、難しい言い回しとかないし、くだらないブリティッシュジョー…

翻訳作業

丸1日やっていたわけではないが、一応気合入れて翻訳。しかし、今回のは簡単。要するにプログラミング言語の入門書なので、専門分野の守備範囲内だし、英語はアメリカ人の英語だから、むつかしい単語とかないし、どこが面白いのかさっぱり分からないジョーク…

翻訳作業着手

また翻訳の話が舞い込んできた。今回も前回と同様大人数での作業なので、一人当たりの割り当ては大したことない。とは言え70ページ以上はあるので、結構かかりそう。今日はちょっと遅くなったので、ちょっと飲んで思ったのだが、その飲み屋で飲みながら翻訳…

天下の2大誤訳

正月ネタも飽きてきたので、英語の誤訳と私が思っている言葉に関するネタ。因みに天下の2大誤訳などという大層なタイトルを付けるほどのものでもない。が、2つとも日本人なら誰でも知っているであろう、と言う程度には有名な言葉。まず1つ目は、クラーク博士…

Me too.

「私も!」とか「そうそう」とか言う意味で、Me too.って言うでしょ。私も良く使うし、よく聞くんだけど、これ間違いなんだって。知ってた?昨日一緒に飲んだオランダ人と英語の話になって、そのとき教えてくれた。アメリカ人は会話の中で、よくMe too.と言…

take a rain check

知り合いが突然チャットでrain check(雨をチェックする)とか言ってくるから、どういう意味だ?って聞いたらリスケの意味のidiomだと教えてくれた。で、ついでに調べてみた。要するに(雨が心配だからという言い訳で)お誘いを断る、っていう意味らしい。ま…

添削

与えられた日本語の文章を訳すように指示された人が、一応出来たといって持ってきたものを見せてもらった。ダメ。全然ダメ。そもそも日本語の単語を英単語に置き換えて、文法的に正しい並びにしているだけ、という感じ。全然ダメ。 大事なのは、まず日本語の…

legal

法律の、法律的な、と言うような意味の形容詞。しかし、名詞にもなる。しかも、俗語で「タクシーのチップを払わずメーター通りの料金だけを払う客」という意味もあるそうな(出典は研究社のリーダーズ英和)。そうだったのか、なる程。 想えば、去年フィリピ…

Leap day

へぇ、今日(2月29日)のことを英語でこう言うんだ。知らなかった。ってか今知った。

What are three keywords associated with the video?

これ、どう訳す?「(その)ビデオに関連づけられた3つのキーワードは何ですか?」って訳したくならない?ってか私、うかつにもこういう風に訳した。実はこれ誤訳。何でだか分かる?この日本語だとビデオに関連づけられたキーワードは3つしかないという意味…

bigamyとdigamy

bとdとが違う違うだけの2つの単語。こんなの両方とも全然知らなかった。bigamyが重婚(犯罪ね)で、digamyは再婚なんだって。ふーん、そうなんだ。

24時間闘えますか?

昔々(多分20年くらい前?)このようなCMソングが流行ったことがある。黄色いラベルのスタミナドリンクのCMで、CDも結構売れたらしい。 ところで、これを英語で何と言えばよいか分かるだろうか?簡単な英作文だが、 Can you fight 24 hours? 逆に、自分のこ…

I can't speak English

日本人て、実はcanが好きなのね。知ってた?日本人の英語聞いているとよく耳にする。「私、英語話せない。」みたいなつもりで、よくI can't speak English.って言う人がいるでしょ。これ、間違い。しかも、ものすごい間違い。日本語の「話せない」の辺りに引…

通訳

通訳って難しい職業なんだろうねぇ。今日仕事上の勢い(?)で、通訳まがいのことをしたんだけど、日本人の質問の内容を、その日本人に向かって英語で話してしまった。何かこういう間違い、私の場合よくある。日本人に向かって英語で話したり、外国人(アメ…

Would you mind my opening the window?

英語のYES-NOシステムが、日本語と違うこと自体は、中学校でも教わるので誰でも知っている。日本人にとって問題なのは否定形の疑問文であることも、多少なりとも英語で会話したことがあれば、すぐにハマるので知っているであろう。頭で分かっていてもとっさ…

identify

identifyとは「それをそれと認識できること、他と区別できること」を表す動詞である。辞書では、多分「識別する」と言った訳語が当てられていると思う。名詞だと、identification。あとコンピュータの世界(特にプログラミング言語)などではidentifierと言…

あらかじめ読んでおいてください

そうだよね。読んでおいてください、って書いてあったら「読んで勉強して、ちゃんと理解しておいてください。」っていう意味に決まってんじゃん。英語に訳せばreadだよ。正しい。 が、実はこれ文脈的には「呼んでおいてください」なのね。仮名漢字変換の選択…

biweekly

隔週っていう意味だと信じて、何の疑いもなく使ってた。これはこれで正しいんだけど、辞書によるとこの意味の他に「週に2回」という意味もある、とある。何で?あの人たち(アメリカ人とかイギリス人とか、その他諸々英語をネイティブとして使っている人たち…