What are three keywords associated with the video?

これ、どう訳す?「(その)ビデオに関連づけられた3つのキーワードは何ですか?」って訳したくならない?ってか私、うかつにもこういう風に訳した。実はこれ誤訳。何でだか分かる?この日本語だとビデオに関連づけられたキーワードは3つしかないという意味が暗に入っちゃうでしょ。例えば、ビデオに関連づけられたキーワードが10個あったとすると、その中からどれでも良いから3個選べ、という意味には(日本語では)ならないのね。ところが、英語では正にそう言う意味になっている。どれでも良いから3つ選べば幸せらしい。結局、日本語で同じことを表そうと思ったら「(その)ビデオに関連づけられたキーワードを3つ答えて下さい。」っていうような感じ?
なお、この解釈が正しいかどうかをフィリピン人の知り合いに聞いてみたところ、そんなの当たり前じゃん、というような感じだった。その前に、私が何を問題とし、何を分からないと言っているのかが分からない、と言われた。そこで、日本語訳の意味を伝えたところ納得してもらえた。日本語には冠詞がないからねぇ、難しいわ。