通訳

通訳って難しい職業なんだろうねぇ。今日仕事上の勢い(?)で、通訳まがいのことをしたんだけど、日本人の質問の内容を、その日本人に向かって英語で話してしまった。何かこういう間違い、私の場合よくある。日本人に向かって英語で話したり、外国人(アメリカ人とかフィリピン人とか)に向かって日本語を話したり、って感じ。
私の場合で言うと、頭の中に言語の切り替えスイッチがあって、今日本語モードとか英語モードってなっているような気がする。それで、英語モードに入っちゃって、日本語に戻って来れないときに、日本人に向かって英語で話しちゃう。逆に日本語モードに入っちゃっているときは、外国人に向かって日本語で話したりしちゃう。このモード切替スイッチが、どういうタイミングでどのように切り替わるのか分からないけど、上手くコントロールできないときに、この手の間違いをやらかすみたい。因みにやらかした後、顔が真っ赤になるのが自分でも分かる。
通訳の人っていうのは、こういうコントロールの訓練とかしてんのかな?