24時間闘えますか?

昔々(多分20年くらい前?)このようなCMソングが流行ったことがある。黄色いラベルのスタミナドリンクのCMで、CDも結構売れたらしい。
ところで、これを英語で何と言えばよいか分かるだろうか?簡単な英作文だが、
Can you fight 24 hours?
逆に、自分のことを主張したいのなら、
I can fight 24 hours.
という感じ?実はこれは英語ではない。これが日本人にとって英語の難しいところで、タイトルの日本語には、ある重大な事実が、言わずもがなの事実が隠れている。だから日本人は「すごい」と思ってくれる。しかし英語にそれは隠れていないのだ。それとは「24時間と言えば1日である。」という事実であり、かつ、24時間ぶっ通しで闘うという意気込みである。しかし、英語にはそのようなことは隠れていないので、意味をなさない。例えば一生のうち24時間だけ働けば(闘えば)よいのかも知れないのだ。(羨ましい。)従って日本語と同じ意味にするためには、あの文に2語加えなければならない。
問題:上記2つの英語(もどき)に2語加えて、正しい英語にしなさい。
答え:どちらもa dayを最後に加える。
I can fight 24 hours a day. (私は1日あたり24時間闘うことができる。)
となってようやく欧米人どももビックリしてくれるであろう。