添削

与えられた日本語の文章を訳すように指示された人が、一応出来たといって持ってきたものを見せてもらった。ダメ。全然ダメ。そもそも日本語の単語を英単語に置き換えて、文法的に正しい並びにしているだけ、という感じ。全然ダメ。
大事なのは、まず日本語の言わんとすることを理解すること。次にそれと同等な表現を英語ではどのように言うかを「正しい英語」の中から探すこと。このとき、英語の主語と動詞を何にするのかを決める。この順序で考えていくことが大事。中でも主語と動詞の選択は重要。英語は主文の主語と動詞で何が言いたいかが決まるからね。あと、この手の作業において絶対に避けて通れないのが、そもそもの日本語がダメだという場合が非常に多いこと。日本語というのは非常にいい加減な言語で、かつまともに書く訓練を受けていない、していない人が「適当に」書いていることが多い。だから単語を全部置き換えるなどということをすると、英語にならなくなってしまう。この辺りのことも意識しないとね。ま、多少は手伝ってあげたけど、がんばってね。