Put the Cart in front of the Horse

直訳すると「馬の前に馬車を置く」といった感じか。英語にこのような言い回しがあるそうだ。馬車は馬の後ろでないと馬が馬車をひくことができないため、「順序があべこべだと役に立たない」という意味で使うらしい。これをどう訳そうかと2日間ほど考えたり、ググったりしたが、妙案は浮かばなかった。
同僚のM氏に、ちょっとこのことを漏らしたところ、日本にも「馬も買わずに鞍を買う」という諺があると教えてくれた。要するに馬を持っていない人が鞍を買っても使えないことから「順序が逆だと意味がない」という感じになるわけだ。字面は違うが同じ馬が出てくる言い回しなので、即採用することにした。Mさんありがとう!