訳物

やくもの、って読むんだ。こんな単語知らなかった。英語で言うと、punctuation marksね。こっちは知ってた。しかし音的に「やくもの」っていったら漢字側は「焼く物」か「妬く者」あたりを想像しそう。あるいは漢字的に訳物って言ったら「翻訳した物」みたいな気がする。私だけ?で、日本語で言うと、ひらがなでもカタカナでも漢字でもない文字(記号)のこと。句読点とか「と」とか、※とかその他いろいろ。ふーん、まあモノには何でも名前があって当然だけどね。知らなかった。無知だねぇ…。