Culture

辞書引くと「文化」って出て来るんだけど、何か違うんだよ、文脈的に。日本語の文化ってそもそも何よ?英語のcultureが表すものって何よ?さっぱり分からないので、広辞苑引っ張り出して、調べてみたところ、日本語では文化と文明にはほとんど区別がなく、英語ではそれぞれcultureとcivilizationで、前者が精神的なものを表し、後者は技術的、物質的なものを表すという区別があるとのこと。なるほどねぇ。
しかし、例えば通貨記号に何を用いるとか、年月日をどういう順番で並べるとか、小数点をピリオド.で表すかコンマ,で表すかとか、colorのスペルがcolourだとか、こういう区別を全部一緒くたにして、culture(っていうパラメタ?)の中に押さえ込むのって、どうなの?それって要するに(英語なり米語なりという)言語の規約の一部じゃない?言語ってcultureよりも上位の概念??何か違う気がするんだよね…。納得がいかない。