始動

少しは休むつもりだったのだが、習慣というのは恐ろしいもので、昨日脱稿したばかりなのに次の翻訳を開始してしまった(汗)。まだ、前の校正も終わっていないのに…。で、早速見たこともない単語に出くわす。さすがUK(だよな、多分)。

  • burgeon:芽生える、とかいう意味の動詞。ふ〜ん。
  • Editor and Syntax Tzar:何だこれ?雰囲気はわかったけど訳せない…。そもそも何でcapitalizeされているんだ?

でもこの仕事って契約交わしてないけど、大丈夫なのか?確認したけどいいらしい。男の約束??(担当者女性だけど。)