She is expecting.

私の知っている限り、他動詞でありながら目的語をとらない動詞で、かつ日本語と英語とで全く同じ意味を持つ言葉が2つある。1つは簡単でdrink。英語でdrinkと言ったら何を飲むのかは言わなくても良いことになっている。飲むものはもちろん酒である。日本語でも「飲む」と言ったら、酒を飲むと決まっている。そこは言わなくても良いことになっている。もう1つが、タイトルの動詞。つまりexpectである。タイトルの文章を直訳すると「彼女は期待している。」となるが、彼女が何を期待しているのかは言わなくて良いことになっている。この文章は「彼女は妊娠している。」という意味である。日本語で言えば、これは「おめでた」に相当する。日本語でも何がめでたいのかは言わなくて良いことになっている。つまり英語の場合、何を期待しているのか、日本語の場合、何がめでたいのかは言わなくても、同じこと(赤ちゃん)を指している。赤ちゃん(が産まれてくること)を期待しているのであり、赤ちゃんが(できて)めでたいのである。
この2つ以外で、目的語を省略することができて、かつ日本語と英語とで同じ意味(ニュアンス)を表しているものがあったら、是非知りたいなぁ。誰か知ってたら教えて…。